Названия иностранных брендов часто кажутся нам красивее российских. Конечно, «Апостиль» или «Снежная королева» звучат неплохо, но Saab или Reebok привлекают больше внимания, поскольку не ассоциируются с реальными явлениями и предметами. Для русскоязычного человека они выглядят как обычные слова, которые невозможно разделить на части. Переводчик знает больше.
Бренды техники
В бюро переводов минск вряд ли кто-либо обращался, чтобы узнать, что зашифровано в слове «nikon»? А ведь название этого фото-бренда весьма интересно, оно означает «японская оптика». У бренда Canon еще более любопытная история. Японские основатели компании дали ей имя Kwanon, в честь буддийского божества. Это должно было защищать ее. Позже возникли разногласия с религиозными деятелями и фирму переименовали в Canon («канон» по-английски и «пушка» по-французски).
Название Motorola – фантазия на тему движения и музыки. Создатель бренда хотел сделать что-то похожее на Victrola (имя принадлежит производителю автомобильных магнитол). Lenovo – объединение слов legend и new («легенда» и «новый»), Samsung по-корейски значит «три звезды». А Nokia – не оригинальное слово, а название реки и города в Финляндии.
Автомобильные бренды
Владельцам автомобиля Kia будет приятно узнать, что слово переводится как «азиатское восхождение». Daewoo по-корейски значит «большая вселенная». Обладателям Mitsubishi повезло меньше: их машина названа японцами «три ромба». Логотип компании дублирует имя бренда.
Fiat – сокращение от полного названия итальянского завода в Турине. При этом данное имя можно расценивать как латинское «да будет», которое легко услышать в католических храмах. Вряд ли авторы бренда не знали этого выражения. Латинское происхождение имеет и название бренда Volvo, оно означает «я качусь».